在壹個晚霞滿天的黃昏,壹艘帆船升起了帆,向遠方的落日處駛去。這帆船,如同壹位行走在人生征程上的行者;這航程,好似那漫無際涯的人生路程。送帆遠行、與帆作伴的是海水,那“明凈而古老”的海水。帆也深知,只有與海水緊密相依,才能沈穩、平安地駛向目的地。這也寓意著:壹個人如果耽於幻想,脫離了他所生存的土地、社會現實,他的人生之舟將會擱淺,寸步難行。
壹輪玉盤似的月亮升起來了,皎潔的月光灑在桅上、帆上、船上、人身上,這夜色是多麽美好。然而漫漫航程有風平浪靜的時刻,也有風雨飄搖的日子,“風吹過來,水手問起雨和星辰”。這漫漫航程與人生征途是何等相似,從白天到黑夜,從黑夜到白天,人們在圓圈似的旅途上跋涉著,壹個圓連著壹個圓,沒有盡頭,茫無邊際。面對茫茫人生,詩人不禁感嘆了:將自己茫茫的生命,“脫卸於茫茫的煙水”,與海水融和在壹起,獲得永恒的憩息與生存。
全詩借助比喻、擬人、象征手法,營造了壹個生動透明的意象,在此基礎上將客觀的物象描述與主觀的情感抒發緊密結合起來,語言簡練,節奏緊湊,樸實的詩風中蘊含著深刻的人生哲理,頗具表現力。《航》發表後獲得了廣大讀者的喜愛和好評。愛詩的青年人競相傳閱轉抄,更沒想到的是千裏姻緣壹詩牽,壹對男女青年因為都喜歡這首詩而相愛起來。旅美詩人葉維廉將此詩譯成了英文,加拿大詩人聯盟主席亨利?拜塞爾教授也曾將此詩翻譯成英文,加以發表,於是它又在海外詩歌愛好者中間先後流傳開來。