Ralph Wall Emerson
Not gold,but only man can make
A people great and strong;
Men who for truth and honor's sake
Stand fast and suffer long.
Brave men who work while others sleep,
Who dare while others fly;
They build a nation's pillar deep
And lift them to the sky.
評論:
A Review of the Poem A Nation's Strength
The poem entitled A Nation's Strength was written by an American poet named Ralph waldo Emerson,who was a representative of apriorist writers as well as a poet.In this poem he warmly sang high praises of the backboues of a great nation,who,for the sake of the truth and honor,fight and work selflessly and fearlessly.
This poem clearly shows the great image of the nation's backbone:who stand fast and suffer long for truth and honor's sake,and who work while others sleep.There fore,they build a nation's pillar deep,and make a people great strong.After reading this poem,I am determined to become a member of the nation's backbone when I grow up.
Though the poem is short,the ideas it expresses are deep.The language in the poem is simple,but the rhythm and the rhyme are not only beautiful but easy to read aloud and learn by heart.
詩歌中文大意:《民族的力量》
不是黃金,只有人才能使民族偉大而強盛;
為了真理,為了榮譽,
他們意誌堅定,歷盡艱辛.
他們無所畏懼,別人睡覺他們做工,
別人逃遁他們大顯神勇;
他們深深地埋下民族的支柱,
並將石柱舉起支撐天空.
詩歌
壹 nothing gold can stay
2詩歌翻譯:
Nothing gold can stay 歲月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第壹抹新綠是金,
Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。
Her early leaf's a flower; 她初發的葉子如同壹朵花,;
But only so an hour. 然而只能持續若此壹剎那。
Then leaf subsides leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。
So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,
So down gose down to day, 破曉黎明延續至晃晃白晝。
Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留。
二 the road not taken
2詩歌翻譯:
The Road Not Taken Robert Frost 未選擇的路 羅伯特?弗羅斯特
Two roads diverged in a yellow wood, 黃色的樹林裏分出兩條路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同時去涉足
And be one traveler, long I stood 我在那路口久久佇立
And looked down one as far as I could 我向著壹條路極目望去
To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在叢林深處
Then took the other, as just as fair, 但我卻選擇了另外壹條路
And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear; 顯得更誘人,更美麗
Though as for that the passing there 雖然在這兩條小路上
Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足跡
And both that morning equally lay 雖然那天清晨落葉滿地
In leaves no step had trodden black. 兩條路都未經腳印汙染
Oh, I kept the first for another day! 呵,留下壹條路等改日再見
Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路徑延綿無盡頭
I doubted if I should ever come back. 恐怕我難以再回返
I shall be telling this with a sigh 也許多少年後在某壹個地方
Somewhere ages and ages hence: 我將輕聲嘆息把往事回顧
Two roads diverged in a wood,and I— 壹片森林裏分出兩條路
I took the one less traveled by, 而我卻選擇了人跡更少的壹條
And that has made al lthe difference. 從此決定了我壹生的道路
三 dust of snow
1簡介:見前面對作者弗羅斯特的介紹吧,這首詩歌也是他寫的.
2詩歌翻譯:
The way a crow 道上的壹只烏鴉
Shook down on me 向我俯沖而下
The dust of snow 壹塵落雪
From a hemlock tree 從鐵杉樹上飄下(鐵杉樹因為常見於墳場,常代表死亡)
Has given my heart 我原本沮喪的心房
A change of mood 因這落雪而豁然
And saved some part 並且趕走了壹部分
Of a day I had rued. 我今日的頹廢陰暗
或者
鐵杉樹下 雪塵簌簌 灑我壹身 原是烏鴉搖 我心怦怦 好個微妙 壹日煩惱 竟然大半銷。2詩歌翻譯:
Richard Cory
- Edwin Arlington Robinson -
" The Children Of The Night " 理查.珂利
Whenever Richard Cory went down town, 每當理查.珂利走進鬧市
We people on the pavement looked at him: 我們,街上的人,兩眼瞪圓
He was a gentleman from sole to crown, 他從頭到腳都是地道的紳士
Clean favored, and imperially slim. 瀟灑纖瘦,風度翩翩
And he was always quietly arrayed, 他衣著永遠淡雅素凈,
And he was always human when he talked; 他談吐永遠文質彬彬,
But still he fluttered pulses when he said, 當他向人問好,人們不禁
"Good-morning," and he glittered when he walked. 怦然心動,他走路光彩照人
And he was rich - yes, richer than a king - 他有錢---是的,富比王侯
And admirably schooled in every grace; 令人欽佩的讀遍各種學問
In fine we thought that he was everything 總而言之,他是無所不有,
To make us wish that we were in his place. 誰都盼望有他的福份
So on we worked, and waited for the light, 我們苦幹,等著福光降臨
And went without the meat, and cursed the bread; 整月沒肉吃,面包討人嫌
And Richard Cory, one calm summer night, 而理查.珂利,在寧靜的夏夜
Went home and put a bullet through his head. 回家朝自己腦袋放壹顆子彈
3詩歌賞析: 壹個人擁有的財富、才華與他的快樂不成正比。很多人埋頭苦幹就是為了成為上層社會的人,但誰人知道原來上層社會的人也在自己的世界裏悲哀。主要就是要說明這種道理吧……
五 the red wheelbarrow
2詩歌翻譯:
The Red Wheelbarrow
By William Carlos Williams
so much depends upon 壹群 白色的雞雛旁
a red wheel barrow 壹輛紅色的手推車
glazed with rain water 雨水中晶瑩閃亮
beside the white chickens 承載著如許分量
六 Death, Be Not Proud
1詩歌簡介:
約翰?鄧恩(John Dunn,1572~1631 ), 是十七世紀英國玄學派詩人,為T?S艾略特特別推崇,於其中布羅茨基和這位久遠年代的異國詩人 .曾在歐洲大陸遊歷。也曾是宮廷中瀟灑倜儻、前途無量的紳士。1598年,他被任命為伊麗莎白宮廷中最重要的壹位爵士的私人秘書。他的仕途似乎壹片光明。鄧恩也能夠逢迎那些達官貴人。但是1601年,他的人生出現了重大轉折。他與壹位17歲少女秘密結婚,由此毀了自己的大好仕途。
多恩的詩不僅具有高度的美感(常常是富於高度的感官刺激),強烈的理性,而且具有驚人的個人化傾向。通過使用有時復雜,有時粗暴直接的比喻,多恩將感覺和理性融於壹處,他的手法似乎非常為我們的口味所接受。在他寫得最差的作品中,他的比喻也表達出天才的觀念,這壹點令直率的約翰遜博士惱怒不已,而在他寫的最好的作品中,他的比喻似乎與他的思想完全合二為壹。
我們可以非常粗略地將多恩的詩比作埃爾?葛裏柯(El Greco)的油畫。埃爾?葛裏柯扭曲的是線條,而多恩扭曲的是語言。他並不是渴望進行嘗試,而是為了達到精確的效果,以強調內容,強化感和直抒胸臆,除此之外,再沒有其它的辦法。埃爾?葛裏柯的色彩初看起來粗糙而不自然,同樣,多恩的韻腳也不夠整齊,顯得粗糙,因此詩者產生的反映也顯得粗糙而不聯貫。在埃爾?葛裏柯畫作當中我們會感到心靈的痛苦和緊張,這種情緒在多恩的詩中也同樣能體會到。他的虔誠不是平靜的,而是被焦慮,困惑,矛盾所掩蓋,似乎預示了我們這個充滿憂愁時代的氛圍。
2詩歌翻譯:
Death, Be Not Proud
by John Donne
Death,be not proud,though some have called thee
Mighty and dreadful,for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep,which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One sort sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death,thou shalt die.
死神,妳莫驕橫
汪劍釗 譯
死神,妳莫驕橫,盡管有人將妳看得
如何強大,如何可怖,妳呀,名不符實;
妳自以為已經把蕓蕓眾生毀滅,
可憐的死神,他們沒死.妳至今還殺不死我;
休憩和睡眠,其實就是妳的寫照,
妳定然比它們更讓人感到舒適愜意,
而我們最出色的人們隨妳而去越早,
越能早日讓靈魂獲救,肉體安息,
妳是命運、時機、君主和狂徒的奴隸,
妳與毒藥、戰爭和病魔同流合汙,
鴉片與巫術也能靈驗地進行蠱惑,
而且效果更佳,妳又何必頤指氣使?
人們小憩壹會,精神便得以永遠清朗,
便再不會有死亡,死神妳自己將死亡。
3詩歌賞析: 這首詩揭示了他死後的人生信念。作者把死亡比喻為休息或睡眠。死亡只是短暫的,而死後的幸福是永恒的。但是這種宗教的想法是新奇地表達了作者對於“死亡”的對話,這首詩表達了作者反駁大眾對於死亡“偉大而可怕的”的看法.
七 In a station of the metro
1詩歌簡介:龐德自己曾在1916年寫道:“三年前在巴黎,我在協約車站走出了地鐵車廂。突然間, 看到了壹個美麗的面孔,然後又看到壹個,然後是壹個美麗的兒童面孔,然後又是壹個美麗的女人。那壹天我整天努力尋找能表達我感受的文字,我找不出我認為能與之相稱的、或者像那種突發情感那麽可愛的文字。那個晚上……我還在繼續努力尋找的時候,忽然我找到了 達方式。並不是說我找到了壹些文字,而是出現了壹個方程式。……不是用語言,而是用許多顏色小斑點。……這種‘壹個意象的詩’是壹個疊加形式,即壹個概念疊在另壹個概念之上。我發現這對我 了擺脫那次在地鐵的情感所造成的困境很有用。我寫了壹首30行的詩,然後銷毀了,……6個月後,我寫了壹首比那首短……
2詩歌翻譯:
In a station of the metro 在壹個地鐵車站
The apparition of these faces in the crowd; 人群中這些面孔幽靈壹般顯現
Petals on a wet, black bough 濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣
3詩歌賞析:
作者壹瞬間的捕捉,濃縮了整個世界。在大千世界裏掙紮的人們,每個人都是獨立的個體,他們依附自己而存在。近乎相同的表情讓他們擁有了壹樣的面孔,壹成不變的堅守著固有的生存原則,躲在偽裝的外殼裏,如幽靈般虛無的靈魂在堅強、冷漠、自私與無奈中墮落、沈淪。
濕漉漉的黑色枝條意味著什麽?殘酷的現實抑或是頹敗的生活?經過風雨肆虐後的花瓣,零落,散亂,殘忍的殘缺,卻是壹種淒美絕倫的嬌艷。他所透露的,是壹股力量,不似飛蛾撲火般決絕,不如鳳凰涅磐般壯烈,卻生如夏花之絢爛死如秋葉之靜美。他是長期的,堅韌的,他需要更大的勇氣和耐力,需要更多的付出與承受,卻更加堅不可摧。
壹樣的面孔,零落的花瓣,詩人原本想表達的,或許是壹種明媚的東西,然而,字裏行間沈積的太多的黑色素,卻讓我感到壹種真切的沈重,並懷有深深的恐懼。年輕的我們只能停留在生活的表層,膚淺的感知這個世界,交織著美麗與醜惡,交織著純凈與汙濁。撕開生活的壹個裂口,窺視那壹張張平靜的外表下掩藏著的靈魂,才驀然驚覺,原來,並非刻意麻木,是生活迫使他們平靜,即使歷盡滄桑,即使傷痕累累。生活的磨難讓他們學會了隱忍,學會了堅持,讓他們擁有了這股堅不可摧的力量,因為他們的存在,世界並不曾毀滅。猶如殘存的花瓣,帶來的是整個春天。
八 a poison tree
1詩歌簡介: 英國第壹位重要的浪漫主義詩人威廉?布萊克 William Blake,1757-1827 是壹位復雜的多重人物。除了詩人,他同時還是畫家、雕刻家。他藝術的壹面影響另壹面。他用自己發明的方法,把寫的詩和畫的插圖刻在銅板上,然後用這種銅板印成書頁,再給它們塗色。細讀布萊克的作品,我們可以發現,它們是由圖像和文本結合的整體。文本不僅僅是用來說明圖畫,圖畫也不僅僅是用來表現原文。兩者都需要解釋性或推測性的閱讀。
布萊克壹生都沒有得到官方或公眾的賞識。在當時人們的眼中,它是個反理性主義者、夢幻家和神秘主義者,壹個遠離塵世的人和偏執狂。他的作品沒有受到重視。直到十九、二十世紀之交,葉芝等人重編了他的詩集,人們才驚訝於他的純真與深刻。接著是他的書信和筆記的發表,他的神啟式的畫也逐漸普及,於是詩人與畫家布萊克的地位才確立無疑。
2詩歌翻譯
I was angry friende: 我與友人結怨:
Itold my wrath,my wrath did end. 我傾訴宣泄,怨怒便告止息。
I was angry with my foe: 我與敵人結怨:
Itold it not,my wrath did grow 我沈默不語,怨怒便暗暗生長。
And I watered it in fears, 在日日夜夜的恐懼中,
Night and morning with my tear; 我用淚水將它澆灌;
And I souned it with my smiles, 微笑著,用溫柔欺瞞的詭計,
And with soft deceitful wiles. 將它照耀。
And it grew both day and night, 它日夜不停的生長,
Till it bore an apple bright, 甚至結出壹個蘋果,鮮亮明媚。
And my foe beheld it shine, 我的敵人瞧見它的光彩,
And he know that it was mine. 知道那是我種下的果實。
And into my garden stole, 當夜得漆黑將樹幹裹起,
When then night had veiled the pole; 他悄悄潛入我的花園;
In the morning glad see, 清晨我高興地看到,
My foe outstretched beneath the tree. 我的敵人僵直地躺倒在樹下。
3詩歌賞析:壹層分解:愛憎分明,以心換心,以惡治惡。 這個層次就是簡單地理解為對敵人的態度.
二層分解:心存毒素,比自己的敵人更可怕。其實最大的敵人就是我們自己內心的邪念,這些東西就是我們內心的毒樹.