當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 生命誠可貴出自哪首詩

生命誠可貴出自哪首詩

《自由與愛情》是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的壹首短詩,經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。後來壹度被引入中學語文教材,成為中國讀者最為熟悉的外國詩歌之壹。

匈牙利語原文:

Szabadság, Szerelem!

E kett? kell nekem

Szerelmemért fouml;láldozom

Az életet,

Szabadságért fouml;láldozom

Szerelmemet.

版本壹

內容:

生命誠可貴,

愛情價更高。

若為自由故,

二者皆可拋。

翻譯:是在1929年由“左聯五烈士”之壹的我國著名詩人殷夫(白莽)翻譯過來的。殷夫的譯詩,考慮到中國律詩的特點,把每壹句都譯成五言,且有韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。不過,這種譯法對原詩的面貌作了較大的改動。

版本二

內容:

自由,愛情!

我要的就是這兩樣。

為了愛情,

我犧牲我的生命;

為了自由,

我又將愛情犧牲。

翻譯:著名翻譯家孫用對此詩進行了重新翻譯。譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報》上。

版本三

內容:

自由與愛情!

我都為之傾心。

為了愛情,

我寧願犧牲生命,

為了自由,

我寧願犧牲愛情。

翻譯:當代著名翻譯家、作家興萬生,曾翻譯出版了《裴多菲抒情詩選》壹書,他將這首小詩又作了重新的詮釋。

英譯

freedom and love

Liberty and love

-Petogfi

Liberty and love

These two I must have

For love ,I will

sacrifice my life;

For liberty,I will

sacrifice my love