匈牙利語原文:
Szabadság, Szerelem!
E kett? kell nekem
Szerelmemért fouml;láldozom
Az életet,
Szabadságért fouml;láldozom
Szerelmemet.
版本壹
內容:
生命誠可貴,
愛情價更高。
若為自由故,
二者皆可拋。
翻譯:是在1929年由“左聯五烈士”之壹的我國著名詩人殷夫(白莽)翻譯過來的。殷夫的譯詩,考慮到中國律詩的特點,把每壹句都譯成五言,且有韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。不過,這種譯法對原詩的面貌作了較大的改動。
版本二
內容:
自由,愛情!
我要的就是這兩樣。
為了愛情,
我犧牲我的生命;
為了自由,
我又將愛情犧牲。
翻譯:著名翻譯家孫用對此詩進行了重新翻譯。譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報》上。
版本三
內容:
自由與愛情!
我都為之傾心。
為了愛情,
我寧願犧牲生命,
為了自由,
我寧願犧牲愛情。
翻譯:當代著名翻譯家、作家興萬生,曾翻譯出版了《裴多菲抒情詩選》壹書,他將這首小詩又作了重新的詮釋。
英譯
freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love