/programs/view/tzf8BaHVwDY/
21'14的時候
漫漫如長夜,浩瀚如晨曦,回蕩著芳香,色彩與萬籟。
全文:
自然是座廟宇,那裏活的柱石
La Nature est un temple où de vivants piliers
不時傳出模糊隱約的語言
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
人們穿過象征的森林從那裏經行
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
森林望著他,投以熟撚的凝視
Qui l'observent avec des regards familiers
正如悠長的回聲遙遙地合並
Comme de longs échos qui de loin se confondent
歸入壹個幽黑而淵深的和諧
Dans une ténébreuse et profonde unité,
漫漫如長夜,浩瀚如晨曦
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
回蕩著芳香,色彩與萬籟
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent
有的香味新鮮如兒童的肌膚
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
柔聲有洞簫,翠綠如草場
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, —
—別的香味呢,腐爛,軒昂而豐富
Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
具有無限的品物地擴張
Ayant l'expansion des choses infinies,
如琥珀香、麝香、安息香,乳香
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
那樣歌唱性靈和官感的歡狂
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.