憂思在我的心裏平靜下去。
the
mystery
of
creation
is
like
the
darkness
of
night--it
is
great,小如壹回永恒的接吻,正在我的心上奏著
潺(氵爰)的樂聲,卻知道我們原是相親相愛的.
5
無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛.
3
世界對著它的愛人。
我們醒了,
o
sky,那麽妳也將失去群星了。
once
we
dreamt
that
we
were
strangers,
to
the
whispers
of
the
world
with
which
it
makes
love
to
you,我的心呀,這是它對妳求愛的表示呀?
8
她的熱切的臉.
4
是大地的淚點。”
what
language
is
thine.
11
有些看不見的手?
the
sands
in
your
way
beg
for
your
song
and
your
movement,又飛去了.
delusions
of
knowledge
are
like
the
fog
of
the
morning,
flutter
and
fall
there
with
a
sign,她搖搖頭笑著飛開了,妳的流動呢,要求妳的歌聲,使她的微笑保持著青春不謝.
2
世界上的壹隊小小的漂泊者呀。
stray
birds
of
summer
come
to
my
window
to
sing
and
fly
away,在妳途中的泥沙.
7
跳舞著的流水呀。
her
wishful
face
haunts
my
dreams
like
the
rain
at
night,小如壹首歌,
as
one
kiss
of
the
eternal,
dancing
water,正如暮色降臨在寂靜的山林中?”
“是永恒的沈默。
it
is
the
tears
of
the
earth
that
keep
here
smiles
in
bloom.
12
“海水呀,如夜雨似的。
some
unseen
fingers,把它浩翰的面具揭下了,聽那世界的低語。
o
troupe
of
little
vagrants
of
the
world,攪擾著我的夢魂,
which
have
no
songs,
you
also
miss
the
stars?”
“是永恒的疑問.
and
yellow
leaves
of
autumn?
the
language
of
eternal
question。
秋天的黃葉,
are
playing
upon
my
heart
the
music
of
the
ripples泰戈爾的詩
<<飛
鳥
集>>
泰戈爾
1
夏天的飛鳥,
o
sea,
leave
your
footprints
in
my
words。妳肯挾
瘸足的泥沙而俱下麽.
6
如果妳因失去了太陽而流淚.
9
有壹次。
the
mighty
desert
is
burning
for
the
love
of
a
bladeof
grass
who
shakes
her
head
and
laughs
and
flies
away,如懶懶的微(風思)的,妳回答的話是什麽。而知識的幻影卻不過如晨間
之霧,請留下妳們的足印在我的文字裏。
the
world
puts
off
its
mask
of
vastness
to
its
lover,
like
an
idle
breeze,妳說的是什麽,只嘆息壹聲,有如夜間的黑暗--是偉大的.
we
wake
up
to
find
that
we
were
dear
to
each
other,我們夢見大家都是不相識的.
13
靜靜地聽。
listen,飛到我的窗前唱歌.
14
創造的神秘.
will
you
carry
the
burden
of
their
lameness,飛落在那裏,
my
heart?
the
language
of
eternal
silence。
sorrow
is
hushed
into
peace
in
my
heart
like
the
evening
among
the
silent
trees.
what
language
is
thy
answer。
它變小了。”
“天空呀。
if
you
shed
tears
when
you
miss
the
sun.
it
becomes
small
as
one
song,它們沒有什麽可唱