And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treature of thy lusty days,
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘this fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse’,
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
1四十個嚴冬威逼妳的容顏,
將妳明媚的園圃刻上深深的溝坎。
妳青春驕人的華裝,此刻吸引著多少人的目光,
有朝壹日,它飄零為敗絮,又有誰肯來觀看:
到時若有人問起,妳的美貌去了何方,
青春韶華的瑰寶又在何處?
妳說,在我深陷的眼眶裏,
是貪婪的羞恥和對揮霍的頌揚。
善用妳的美,妳會配得上更多的贊賞,
假若妳的回答能夠這樣:“我這美麗的孩子,
他將是我壹生的總結,請寬恕我的老邁。“
證實他的美貌,也證實妳的美貌在同壹個血統裏流傳!
這就如同垂老的暮年獲得了新生,
又好似冷卻了的血液回復了溫暖。