She Walks in Beauty (by Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中
壹
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波裏呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或減少壹份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
三
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明壹個善良的生命:
她的頭腦安於世間的壹切,
她的心充溢著真純的愛情!
《好吧,我們不再壹起漫遊》
作者:拜倫
好吧,我們不再壹起漫遊,
消磨這幽深的夜晚,
盡管這顆心仍舊迷戀,
盡管月光還那麽燦爛。
因為利劍能夠磨破劍鞘,
靈魂也把胸膛磨得夠受,
這顆心呵,它得停下來呼吸,
愛情也得有歇息的時候。
雖然夜晚為愛情而降臨,
很快的,很快又是白晝,
但是在這月光的世界,
我們已不再壹起漫遊。
So We'll Go No More A-Roving
---George Gordon, Lord Byron
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
拜倫的《妳幸福就好》
You happy are good,
Hopes me to be also happy;
My heart as always,
Warmly prays for you wishes.
Your husband really has the good fortune,
Is lucky lets my heart be grieved;
But lets all these pass,
He does not like your me only then being angry.
Sees your beloved child,
The envy nearly tears into shreds my heart;
When naive baby smile,
For his mother, I give him lips.
Kisses when him I damp the sigh,
On his face as worthy of looking at as father's mark;
But he has resembles mother's eye,
Also is such makes me be joyful.
Mary, goodbye, I must depart,
You live are content my not resentful Italy;
But I cannot keep your side,
Otherwise my heart can belong to you.
I believe the time and the self-respect,
Finally can disappear the childhood sentiment to love;
I bury the hope in the moral nature,
Hopes to sit once more to your side.
I although am calm but in the heart to understand,
Your vision may shock my body and mind;
But shivers the present certainly is not the crime,
We meet by chance have not alarmed any person.
You closely observe closely my face,
Actually has not been able to discover any secret;
You perceived only sign,
Is I because of despairs tranquilly but is extraordinary.
Have not left, my dream,
The past events are why dedicated to the bosom;
Where in the myth "forgets Sichuan" in,
The tenacious heart can break, or can be tranquil?
妳幸福就好,
但願我也這般幸福;
我的心壹如既往,
熱情地為妳祈祝。
妳的丈夫真有福氣,
幸運得讓我心頭酸楚;
但讓這壹切都過去吧,
他不愛妳我才憤怒。
看到妳心愛的孩子,
嫉妒幾乎撕碎我的心;
但天真的嬰兒微笑時,
為了他母親,我給他壹吻。
吻他時我抑住嘆息,
他臉上可看到父親的印記;
但他有酷似母親的眼睛,
也是那樣令我欣喜。
瑪麗,再見,我要離去,
妳生活美滿我毫無怨意;
但我不能留在妳身邊,
否則我的心又會屬於妳。
我相信時間和自尊心,
最終會泯滅童年情戀;
我把希望埋藏在心底,
但願再次坐到妳身邊。
我雖鎮靜但心裏明白,
妳的目光可震撼我身心;
但顫抖現在並不是罪過,
我們相逢沒有驚動任何人。
妳緊緊盯住我的臉,
卻未能發現任何秘密;
妳所覺察的唯壹跡象,
是我因絕望而平靜出奇。
別了,別了,我的夢,
往事何必於懷耿耿;
神話中的“忘川”在何方,
固執的心會破碎,還是會平靜?
It Is the Hour 此刻 --George Gordon Byron, Lord Byron
It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour -- when lover’s vows
Seem sweet in every whisper’d word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
此刻樹枝上,
夜鶯高聲唱;
情人發誓言,
耳語似蜜甜;
和風拂水面,
音樂繞耳畔。
花朵輕露降,
群星聚會忙,
湛藍碧波浪,
深棕樹葉黃,
純黑染天空,
柔軟不朦朧。
黎明融月光,
天色蒙蒙亮。
I saw thee weep
I saw thee weep
(我見過妳哭)
the big bright tear
(晶瑩的的淚珠)
Came over that eye of blue
(從藍眼睛滑落)
and then methought it did appeat(像壹朵夢中出現的紫羅蘭)
A violet dropping dew
(滴下清透的露珠)
I saw thee smile
(我見過妳笑)
the sapphire's blaze
(連藍寶石的光芒)
Beside thee' ceased to shine
(也因妳而失色)
It could not match the living rays(它怎能比的上在妳凝視的眼神中)
That filld' that glance of thine(閃現的靈活光彩)
As clouds from youder sun receive(就如同夕陽為遠方的雲朵)
A deep and mellow dye
(染上絢爛的色彩)
which scarce the shade of coming eve(緩緩而來的暮色也不能)
Can banish from the sky
(將霞光逐出天外)
Those smiles unto the moodiest mind(妳的笑容讓沈悶的心靈)
Their own pure joy impart
(分享純真的歡樂)
Their sunshine leaves a glow behind(這陽光留下的壹道光芒)
That lightens over the heart
(照亮了心靈上空)
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept 在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
1
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
2
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
3
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
壹
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那壹天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚毀了撒冷的高聳的神殿:
而妳們,呵,她淒涼的女兒!
妳們都號哭著四散逃散。
二
當我們憂郁地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這只右手永遠枯瘦,
但我們的聖琴絕不為異族彈奏!
三
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到妳的光榮喪盡的那壹刻,
卻把妳的這遺物留在我這裏:
呵,我絕不使它優美的音調
和暴虐者的聲音混在壹起!
Sonnet on Chillon 詠錫雍
Sonnet on Chillon
Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart—
The heart which love of thee alone can bind;
And when thy sons to fetters are consign'd—
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And freedom's fame finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar—for t'was trod,
Until his very steps have left a trace
Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.
詠錫雍
妳磅礴的精神之永恒的幽靈!
自由呵,妳在地牢裏才最燦爛!
因為在那兒妳居於人的心間——
那心呵,它只聽命對妳的愛情;
當妳的信徒們被帶上了枷鎖,
在暗無天日的地牢裏犧牲,
他們的祖國因此受人尊敬,
自由的聲譽隨著每陣風傳播。
錫雍!妳的監獄成了壹隅聖地,
妳陰郁的地面變成了神壇,
因為伯尼瓦爾在那裏走來走去
印下深痕,仿佛妳冰冷的石板
是生草的泥土!別塗去那足跡
因為它在暴政下向上帝求援。
Maid of Athens, Ere We Part 雅典的女郎
Maid of Athens, Ere We Part
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζω? μου, σ ?γαπ?.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζω? μου, σ ?γαπ?.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζω? μου, σ ?γαπ?.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Ζω? μου, σ ?γαπ?.
雅典的女郎
趁我們還沒分手的時光,
還我的心來,雅典的女郎!
不必了,心既已離開我胸口,
妳就留著吧,把別的也拿走!
我臨行立下了誓言,請聽:
我愛妳呵,妳是我生命!①
憑著妳那些松散的發辮——
愛琴海的清風將它們眷戀,
憑著妳眼皮——那烏黑的眼睫
親吻妳頰上嫣紅的光澤:
憑著妳小鹿般迷人的眼睛,
我愛妳呵,妳是我生命!
憑著我癡情渴慕的紅唇,
憑著那絲帶緊束的腰身,
憑著定情花——它們的暗喻②
勝過了人間的千言萬語;
憑著愛情的歡樂和酸辛:
我愛妳呵,妳是我生命!
我可真走了,雅典的女郎!
懷念我吧,在孤寂的時光!
我身向伊斯坦布爾飛奔,
雅典卻拘留了我的心魂,
我能夠不愛妳嗎?不能!
我愛妳呵,妳是我生命!
So We'll Go No More A-Roving 我們將不再徘徊
So We'll Go No More A-Roving
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
我們將不再徘徊
我們將不再徘徊
在那遲遲的深夜,
盡管心兒照樣愛,
月光也照樣皎潔。
利劍把劍鞘磨穿,
靈魂也磨損胸臆,
心兒太累,要稍喘,
愛情也需要歇息。
黑夜原是為了愛,
白晝轉眼就回還,
但我們不再徘徊
沐著那月光壹片。
She walks in Beauty 她走在美的光彩中
She walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中
壹
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波裏呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或減少壹份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
三
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明壹個善良的生命:
她的頭腦安於世間的壹切,
她的心充溢著真純的愛情!
When We Two Parted 想從前我們倆分手
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
想從前我們倆分手
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
妳的臉冰涼、發白,
妳的吻更似冷冰,
呵,那壹刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
妳的誓言全破碎了,
妳的行為如此輕浮:
人家提起妳的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到妳,
壹聲聲有如喪鐘;
我的全身壹陣顫栗——
為什麽對妳如此情重?
沒有人知道我熟識妳,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
妳我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
妳竟然把我欺騙,
妳的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼妳?
只有含著淚,默默無言。
這裏有很多詩~~中英雙語~~
/meitianyingyu/