莫怪活佛倉央嘉措, 風流浪蕩; 他想要的, 和凡人沒什麽兩樣。 ——西藏民歌 1 在那高高的東方山頂, 升起壹輪皎潔的月亮, 瑪吉阿米的臉龐, 浮現在我心上。 2 去年栽下的青苗 今年已成禾束。 青年衰老的身軀, 比南弓還要彎曲。 3 心中愛慕的人兒, 若能夠百年偕老 不亞於從大海裏面, 采來了奇珍異寶。 4 過了開花的時光 蜜蜂兒不必心傷。 既然是緣分已盡, 我何必枉自斷腸。 5 芨草上的白霜 還有寒風的使者 就是它們兩個 折散了蜂兒和花朵 6 寫出的小小黑字 水壹沖就沒了 沒繪的內心圖畫 怎麽擦也不會擦掉? 7 下弦十五的月亮 和她的臉龐相象 月宮裏的玉兔 壽命不會再長? 8 已經是意馬心猿, 黑夜裏也難以安眠, 白日裏又未到手, 不由得心灰意懶。 9 姑娘不是媽媽所生, 怕是桃樹生的! 為什麽她的愛情, 比桃花謝得還快呢! 10 白羽的仙鶴, 妳的雙翅借給我吧。 我不飛往遠處, 只到理塘就要折回的。 11 白色睡蓮的光輝,照亮整個世界。 格薩爾蓮花果實,正在悄悄成熟。 只有我鸚鵡哥哥,悄然來到妳身旁。 12 壓根兒沒見最好的,也省得情思縈繞。 原來不熟也好,就不會這般顛倒。 12 第壹不見最好 免得神魂顛倒 第二不熟最好 免得相思縈繞 13 那壹天閉目在經殿香霧中驀然聽見妳頌經中的真言 那壹月我搖動所有的轉經筒不為超度只為觸摸妳的指尖 那壹年磕長頭匍匐在山路 不為覲見 只為貼著妳的溫暖 那壹世轉山轉水轉佛塔啊 不為修來生 只為途中與妳相見 ?(另外的譯法) 那壹刻我升起風馬?不為乞福?只為守候妳的到來 那壹日壘起瑪尼堆?不為修德?只為投下心湖的石子 那壹月我搖動所有的經筒?不為超度?只為觸摸妳的指尖 那壹年磕長頭在山路?不為覲見?只為貼著妳的溫暖 這壹世轉山?不為輪回?只為途中與妳相見 《倉央嘉措情歌》74首/66首 ? 在網上翻了壹下《倉央嘉措情歌》實在多。 版本也多,仔細看來,總覺得沒有壹個版本每壹首都譯的好。不僅扼腕嘆息:說藏語的人多有福啊~ 前面挑出來的13首,是我覺得譯得特別好的(我覺得倉央嘉措的詩看起來譯的好,壹定要能樸實地道、機智、有趣)。 最常見的是74首版本、66首版本、52首版。白話版、古文版。 難得現在被迷在夢裏,全部貼過來-_- 1 從那東方山頂 升起皎潔月亮 未嫁少女的面容 時時浮現我心上 2 去年種的青苗 今年已成稭束 少年忽然衰老 身比南弓*還彎 *南弓:西藏南部制造的弓 3 我那心愛的人兒 如作我終身伴侶 就象從大海底下 撈上來壹件珍寶相似 4 路上遇見的意中人 身上飄溢著醉人的芳香 擔心拾到的白王總(此為壹個字)* 會再丟失遠方 *王總(此為壹個字):即松兒石(壹種寶石),通常 綠色,綠裏透白者稱白王總(此為壹個字),為上品。 5 達官貴人的千金 她那艷麗的面龐 看似高高桃樹尖上 熟透了的果兒壹樣 6 心兒跟她去了 夜裏睡不著覺 白天沒有得手 怎不意冷心灰! 7 花開季節過了 玉蜂可別惆悵 相戀的緣分盡了 我也並不悲傷 8 芨芨草上的白霜 還有寒風的使者* 就是它們兩個 折散了蜂兒和花朵 *寒風的使者:深秋的風 壹部分
?
//tieba.baidu/f?kw=%b2%d6%d1%eb%bc%ce%b4%eb
詳細去看百度專門的貼吧