當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英漢對照現代詩三首 作者:汪劍平 翻譯:齊鳳艷

英漢對照現代詩三首 作者:汪劍平 翻譯:齊鳳艷

現代詩三首

翻譯:齊鳳艷

Three modern poems

By/ Wang Jianping

Tr./ Qi Fengyan

山村

我只是偶然路過這裏,我只是想忍住

這人世太過泛濫的哀怨

山谷裏的烏鴉比我更動情

淒厲的喊叫

讓我壹忍再忍的悲苦奪眶而出

淚水打濕的山村荒涼破敗

陽光走來,沒有鮮活的生機站出來迎接

埋頭吃草的羊懶洋洋地為我們

舉行了簡單的歡迎儀式

這些羊不欺生,不慌張

壹副聽天由命,隨遇而安的樣子

眼裏透亮的平靜是我努力多年

無法達到的境界

走進老屋,身上的壹點溫度救活了滿屋的事物

厚厚的灰塵處世不驚

蜘蛛們躺在吊床上享受它們的時光

飯桌上的老鼠以主人的身份向我們招呼

角落裏的老人迷糊地喊著要喝水

黃土壘砌的房屋面色灰暗

心事重重

好像要把準備壹生的磨難

壹股腦地向我訴說

好像我就是它們賴以信任的人

羞愧難當啊,壹無所有的我

只能傾盡所有感情

完成壹首山村的挽歌

A mountain village

I just happened to pass by, just wanted to tolerate

The overwhelming sorrow in this world.

Ravens in the valley were more emotional than I,

Their shrill cries invited tears instantly bursting out of my eyes

Though I had endured the pain for quite a long time.

Desolate and dilapidated, the mountain village was in tears too.

Sunshine came, yet no fresh vitality stood up to meet it.

Sheep, drowsily grazing, held for us

A simple welcome ceremony.

In front of strangers, they were not fraudulent or panic,

They were submissive with a happy-go-lucky look.

The bright calm in their eyes was a state

I failed to reach though I had endeavored for many years.

When I entered the old house, all the things, as if salvaged by my body temperature, returned to life.

The thick dust undisturbed,

Spiders enjoying their time in hammocks,

The mice at the dinner table greeting me as masters,

The old man in the corner dimly calling for water.

Built by loess bricks, the houses seemed grey-faced

And worrying a lot,

As if they had already prepared the tribulations endured in their lifetime

And planed to tell me all,

As if I was the one they trusted.

How shameful! Owning nothing,

I could only devote all my emotions

To complete an elegy to the mountain village.

八嶺山記

在八嶺山,過了當紅期的蟬蟲

依然有壹副好嗓子

壹會喇叭調,壹會哦嗬調

清閑的雲杉,除了留宿幾只

無家可歸的白鷺

整個秋天,在壹曲古老的戲文裏

消磨動聽的時光

稻谷黃了,高粱醉了,棉田裏落滿了白雲

風把喇叭花吹得紅紅火火

迷路的我,與迎親的喜鵲,出嫁的蝴蝶迎面相遇

隨行的還有護駕的黃鼠狼

帶刀的螳螂

成群結隊的螞蚱

嘰嘰喳喳的麻雀

走在山中,湖水澄清飛鳥的影子

近乎禪定的枯荷

近乎菩提樹下靈光掠過的冥想

登上山丘,高度擡升了儀式感

以荒草自居

發達的根系,和八嶺山維持錯綜復雜的關系

離開的時候,捕到壹只機敏的蟬蟲

我知道它是故意留下來的

成為詩歌裏壹片亮眼的秋意

On the Eight Ridge Mountain

On the Eight Ridge Mountain, though their good time had passed,

Cicadas still had a wonderful voice.

For a while, the sound of a horn, for a while, an oho tune.

Spruces were at leisure, except hosting a few homeless egrets,

All the autumn, in an old opera

They idled their fairy-sounding time.

Rice yellow, sorghums drunk, cotton fields filled with white clouds,

And the wind blowing petunias red as fire in full bloom.

Lost as I was, I encountered face to face with the magpies on way to a weeding and married butterflies,

Also I was accompanied by weasels,

Mantes with knives,

Hordes of grasshoppers,

And chirping sparrows.

Walking in the mountain, I was in a wonderland,

Near the lake clearing the shadow of birds,

Near the withered lotuses in deep meditation,

Near the dhyana miraculously brightened under the Ficus religiosa.

When I climbed up the hills, altitude heightened the sense of ritual.

Posing myself as a weed I preserved a complex relationship

With the Eight Ridge Mountain through my strong root system.

When I left, I caught a clever cicada,

I knew it stayed there on purpose

To become a bright autumn sense in a poem.

蟋蟀

壹定有什麽讓我驚悸

患上夜遊癥

拽著昏睡的影子走到窗前

似夢非夢,似醒非醒

正好借夜色掩蓋來歷不明

黑白不清的嫌疑

只需壹片安眠的月亮

收斂了欲望的城市,回歸往日的寧靜與平和

在人間,我不哭

那些無以托付的悲傷

被善解人意的蟋蟀壹壹承受

並分發給秋寒的大地

如泣的風聲

落魄的星星

這些短命的秋蟲,竭力申辯的靈物

我因欠下它們無法償還的情

心生愧意,眼含熱淚

The cricket

There must be something worrisome and fearful

Incurring the night travel,

Dragging the sleeping shadow I walk to the window

Like in a dream and half consciously.

Just use the night to cover up the unknown background

And indiscernible suspicion,

Use only a sleeping moon

To reduce the desire of the city and return to the tranquility and peace in the past.

In this world, I do not cry

The grief that is beyond trust

Is undertaken by the understanding cricket one by one,

And distributed to the cold autumn land.

Wind crying,

Stars in depression,

These ephemeral insects, creatures that plead.

I owe them a debt I cannot repay,

My heart in guilty, my eyes in tears.

詩歌作者簡介: 汪劍平, 電視臺編導、獨立寫作人、民刊《湍流》編委。出版詩歌集《蚍蜉》、散文集《站在上帝肩膀思考》、《南墻之南》,發表作品千余件。先後獲“首屆世界詩人金桂冠大獎賽”金獎、“遇上詩和遠方”全國詩歌大賽壹等獎、中國新寫實主義詩歌2018年度十佳,中國當代漢詩精選壹千首大賽金獎,榮登“世界華人榜”。電視作品獲中國新聞獎,四次獲湖北電視學會專題片壹等獎。

詩觀:懷著聖徒的虔誠、修女的憐憫、處子的純潔、天使的快樂、工匠的精致、隱士的淡泊、平民的苦惱。

翻譯者簡介:齊鳳艷,筆名靜鈴音,遼寧康平人,現居大連。有散文、詩歌、文藝評論發表在《人民日報》海外版、《海燕》、《華西都市報》、《中華文學》、《散文選刊》、《西部散文選刊》、《椰城》、《精短小說》、《黑龍江日報》、《羊城晚報》、《企業家日報》、《科普作家報》等各級報刊。詩觀:詩是壹扇門,打開自己。